当前所在位置:首页 - 法律翻译资讯 - 法律用语翻译趣味分享

法律用语翻译趣味分享


1.股票的发行,在不同场合,译法也有差异,我们的惯常做法是:在普通并购文件中,常用“issue”;在股票公开上市发行文件中,常用“(public)offering”;在美国非公开发行文件,常用“(private) placement”。
2.有担保含义的词语,要小心,因两大法系中担保法的差异很大、即使在同一法系也不尽相同,常无法精准匹配翻译,我们较多的做法是:Lien,译作“留置权”,但有时是“权利负担”并涵盖其它担保方式; charge,在物权法颁布前,国内无浮动抵押概念,故常追随香港的译法“押记”,现译作“抵押”;pledge, 译作“质押”; mortgage, 译作“按揭”,有时据上下文译作“抵押”;guarantee, 译作“保证”或“担保”;warrant, 译作“保证”,有时据上下文译作“权证”,warranty则译作保修; encumbrance, 译作“权利负担”;security interest译作“担保物权, security 则译作“担保(可能涵盖物的担保、人的担保);securities, 译作“证券”。
3.“拆迁”若要表示国家征用土地、须展示其法律含义时,我们会考虑“eminent domain”(特别是在美国、加拿大)、“expropriation”、 “resumption”/“ compulsory acquisition”(澳洲)。一般不用“demolition”、“pull down”,除非要强调其建筑/工程属性。
4.“优先权”,我们有很多译法,例如priority, preemption, first right of refusal等,前者较通用,居中者较正式,用后者表达“优先续约权”(以购买某产品、服务、维持授权等)。
5.“Agree to submit to the non-exclusive jurisdiction of ABC court” 常在英语国家出现,我们认为其意味着同意服从ABC法院的非排他管辖。有趣的是,虽然是“non-exclusive”,有的判例认为:除非管辖权异议方有强有力的事实或法律依据予以对抗、表明此约定违法或严重不利纠纷处理,否则就应尊重此管辖约定。
6.Financial reports prepared by ABC中的“prepared”,若译作“准备”,显得较别扭,遵照中国习惯,我们常译作“编制”。
7.Instrument,在法律文件中往往不是“乐器”,而可能是“法律文书”或“流通票据”;而“vehicle”往往不是车辆,而可能是方式、载体、工具。
8.Non-qualified stock option,我们常译作“非法定股票期权”、“非适格股票期权”,不宜译作“不合法/非法股票期权”。它一般指未符合(美国)法律关于incentive stock option的条件(从而不能得到税收上的优惠)的期权。
9.Remoter issue,可能有人会译作“遥远的事情”,但在澳洲的文件中,我们将其理解为“辈分不高于孙辈的直系亲属”。
10.Tax return如果被译作 “税收返还”,往往不恰当,我们一般译作 “纳税申报表”,而把“税收返还”译作“Tax refund”。
免责声明:以下仅为趣味分享,不是建议,我们不作任何保证、且不承担任何责任)
 
法高翻译公司擅长法律翻译合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做过很多,例如法律法规翻译、尽职调查报告翻译、公司章程翻译、公司简介翻译、年报翻译、上市公告翻译、网站翻译、审计报告翻译等。
 
欢迎24小时咨询各类法律文件翻译,各类合同翻译报价。法高法律翻译公司是你身边最好的翻译伙伴。