当前所在位置:首页 - 法律翻译资讯 - 法律翻译与普通翻译的区别

法律翻译与普通翻译的区别
翻译即是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"。
 
另一方面来说翻译也是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
 
要做好翻译工作要具备良好的政治素质、专业素质,更需要扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语言;具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。才能正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。
 
法律翻译更是其中高端翻译。正正因为受制于法律本身,法律翻译必需要有严谨性兼由特殊的法律逻辑构成;法律翻译不单单遵循着翻译的基本性原则,同时也遵守着法律的基本性原则,在不改变原作者的表达意图为前提条件下,运用法律严谨性、法律逻辑性、法律英语词汇,进行地翻。
 
法律翻译是用法律的逻辑来进行翻译,普通翻译是用语言的逻辑来进行。因此法律翻译首先必须要理解里面的法律条款,对译员的要求也非常高。既要有资深的法律背景,也有用深厚翻译功底。
 
所以法律翻译与普通翻译,有着相似但又不完全相同的翻译形式,法律翻译与普通翻译的区别也就在此体现
 
法高翻译公司擅长法律翻译合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做过很多,例如法律法规翻译、尽职调查报告翻译、公司章程翻译、公司简介翻译、年报翻译、上市公告翻译、网站翻译、审计报告翻译等。
 
欢迎24小时咨询各类法律文件翻译,各类合同翻译报价。法高法律翻译公司是你身边最好的翻译伙伴。